Categories
Carimbologia C-D

Dores da Marmellada, Minas Gerais (DMG-1025)

Atlas do Imperio do Brasil, 1868

Other names: Patrocínio da Marmellada, Abaeté

See also Abaeté (AMG-0005)

In the Tupi-guarani language, Abaeté means strong and brave man. This was also Indian tribe name that originally inhabited this area on the north bank of the Marmelada River, 300 km northwest of the provincial capital Ouro Preto. In July 1864, the settlement became the Freguesia of Nossa Senhora do Patrocínio da Marmellada, in the Município of Dores do Indayá. When in September 1870 Dores do Indayá was downgraded to a district of Pitangui, Patrocínio da Marmellada was given the status of a villa, and since November 1877 it has been the town of Abaeté.

As Paula Sobrinho writes in História Postal de MInas Gerais (Belo Horizonte, 1997), there was a post office there since June 1873, a year confirmed by the Directory of Imperial Post Offices (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885). So far no postmark with DORES DA MARMELLADA has been seen, but Koester (Carimbologia XVI and XXVII) shows the MARMELLADA postmark MMG-3390a:

MMG-3390a (RK) 1884-1886

From 1887 local postmarks show ABAETÉ (see AMG-0005).

Villiers de l’Ile Adam: Carta (…) da Provincia de Minas Geraes, 1849

Andere Namen: Patrocínio da Marmellada, Abaeté

Veja também Abaeté (AMG-0005)

In der Tupi-guarani-Sprache bedeutet Abaeté starker und tapferer Mann. So hieß auch der Indianerstamm, der ursprünglich diese Gegend am Nordufer des Flusses Marmelada bewohnte, 300 km nordwestlich der Provinzhauptstadt Ouro Preto entfernt. Im Juli 1864 wurde aus der Siedlung die Freguesia von Nossa Senhora do Patrocínio da Marmellada, im Município von Dores do Indayá. Als im September 1870 Dores do Indayá zu einem Distrikt von Pitangui herabgesetzt wurde, bekam Patrocínio da Marmellada den Status einer Villa, die seit November 1877 die Stadt Abaeté heißt.

Wie Paula Sobrinho in História Postal de MInas Gerais (Belo Horizonte, 1997) schreibt, gab es dort ein Postamt seit Juni 1873. Das Jahr wird durch das Verzeichnis der kaiserlichen Postämter (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) bestätigt. Bisher wurde kein Poststempel mit DORES DA MARMELLADA gesehen, aber Koester (Carimbologia XVI und XXVII) zeigt den MARMELLADA-Stempel MMG-3390a:

MMG-3390a (RK) 1884-1886

Ab 1887 kam der Poststempel mit ABAETÉ (s. AMG-0005).

jmkarlsruhe's avatar

By jmkarlsruhe

Brazilian-German philatelist who lives in Germany since 1981.

Leave a comment