Categories
Carimbologia T-Z

Victoria, Bahia (VBA-0835)

Villiers de l’Ile Adam: Carta (…) da Provincia da Bahia, 1848

Other names: Conquista, Vitória da Conquista (1943)

See also Imperial Villa de Victoria (R. Koester: Carimbologia XXII)

The chapel of N. Sra. da Victoria da Conquista was built in 1783 near Caetité, more than 500 km southwest of the future provincial capital Salvador da Bahia. It became a vila in May 1840, was named a town in July 1891, and has been called the Município of Vitória da Conquista since December 1943.

Two years of origin for the local post office were found. First in January 1843, as Nova Monteiro writes in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999). Then again in 1866, as listed in the Directory of Imperial Post Offices (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885). The imperial postmark VBA-0835a was already presented by Paulo Ayres in Catálogo de Carimbos Brasil-Império (S. Paulo, 1937, 1942) under no. 1603:

VBA-0835a (P.A. 1603) 1843-1888ff
Atlas do Imperio do Brasil, 1868

Andere Namen: Conquista, Vitória da Conquista (1943)

Siehe auch Imperial Villa de Victoria (R. Koester: Carimbologia XXII)

Die Kapelle von N. Sra. da Victoria da Conquista wurde 1783 bei Caetité errichtet und lag über 500 km südwestlich der künftigen Provinzhauptstadt Salvador da Bahia entfernt. Der Aufsiteg zur Vila erfolgte im Mai 1840. Im Juli 1891 fand die Ernennung zu einer Stadt statt, die Conquista hieß, und seit Dezember 1943 nennt sich dieser Município Vitória da Conquista.

Zwei Entstehungsjahre fürs örtliche Postamt waren zu finden. Erstmals im Januar 1843, wie Nova Monteiro in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999) schreibt. Dann wieder 1866, wie im Verzeichnis der kaiserlichen Postämter (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) aufgelistet. Der kaiserliche Poststempel VBA-0835a wurde bereits durch Paulo Ayres in Catálogo de Carimbos Brasil-Império (S. Paulo, 1937, 1942) unter Nr. 1603 vorgestellt:

VBA-0835a (P.A. 1603) 1843-1888ff

Categories
Carimbologia T-Z

Victoria (Alto Parnahyba), Maranhão (VMA-0290)

Carta da Republica dos Estados Unidos do Brazil, 1892

Other names: Parnahyba, Alto Parnaiba (1943)

This locality was, from June 1871, a district called N. Sra. da Victoria do Alto Parnahyba, located near Loreto on the west bank of the river Parnaíba, more than 1000 km south of the provincial capital São Luís. In April 1881, it became a vila, and this município has been called Alto Parnaíba since December 1943.

Two dates of origin for the local post office have been found. First in June 1860, as Nova Monteiro writes in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999). Then again in December 1882, as shown in the postal report (Relatório Postal) for 1887. So far, no imperial postmark could be assigned with certainty to this locality.

Google Maps

Andere Namen: Parnahyba, Alto Parnaiba (1943)

Diese Ortschaft war ab Juni 1871 ein Distrikt namens N. Sra. da Victoria do Alto Parnahyba, der bei Loreto am Westufer des Flusses Parnaíba lag, über 1000 km südlich der Provinzhauptstadt São Luís entfernt. Im April 1881 erfolgte der Aufstieg zur Vila, und dieser Município heißt seit Dezember 1943 Alto Parnaíba.

Zwei Entstehungsdaten fürs örtliche Postamt wurden gefunden. Erstmals im Juni 1860, wie Nova Monteiro in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999) schreibt. Dann wieder im Dezember 1882, wie aus dem Postbericht (Relatório Postal) für 1887 hervorgeht. Bisher konnte kein kaiserlicher Poststempel mit Sicherheit dieser Ortschaft zugeordnet werden.

Categories
Carimbologia T-Z

Viçosa, Minas Gerais (VMG-3300)

Estado de Minas Geraes, 1910

Other names: Santa Rita do Turvo, Viçosa

See also Santa Rita do Turvo (SMG-2895)

The Freguesia of Santa Rita do Turvo was founded in July 1832 in the Município of Ubá and was located on the south bank of the river Turvo Sujo (=Dirty Turbid), 115 km southeast of the provincial capital Ouro Preto. In September 1871, it was officially promoted to a vila, which was then declared Cidade Viçosa de Santa Rita in June 1876. This name was shortened to Viçosa in August 1911. 

As Paula Sobrinho wrote in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997), there had been a post office there since February 1873, when the place was still called Santa Rita do Turvo. So far, however, no postmark with this place name has been found. The first cancelled stamp with Viçosa is VMG-3300a, which was probably in circulation from 1873 and was already shown by Paulo Ayres in Catálogo de Carimbos Brasil-Império (S. Paulo, 1937, 1942) under No. 1536:

VMG-3300a (P.A. 1536), 1873-1877ff

It was followed by VMG-3300b (Coll. José A. Junges): a double circle with the inscriptions VIÇOSA above and (MINAS) below. The dates in the middle have so far been found for the period 1885-1889.

Estado de Minas Geraes, 1911

Andere Namen: Santa Rita do Turvo, Viçosa

Siehe auch Santa Rita do Turvo (SMG-2895)

Die Freguesia von Santa Rita do Turvo wurde im Juli 1832 im Município von Ubá gegründet und lag am Südufer des Flusses Turvo Sujo (=Schmutzig-Trüb), 115 km südöstlich der Provinzhauptstadt Ouro Preto entfernt. Im September 1871 fand der offizielle Aufstieg zur Vila statt, die dann im Juni 1876 zur Cidade Viçosa de Santa Rita erklärt wurde. Dieser Name wurde im August 1911 zu Viçosa verkürzt. 

Wie Paula Sobrinho in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997) schrieb, gab es dort ein Postamt seit Februar 1873, also noch zu der Zeit, als der Ort Santa Rita do Turvo hieß. Bisher wurde aber kein Poststempel mit diesem Ortsnamen gefunden. Der erste Stempel mit Viçosa ist VMG-3300a, der wohl ab 1873 im Umlauf war und bereits durch Paulo Ayres in Catálogo de Carimbos Brasil-Império (S. Paulo, 1937, 1942) unter der Nr. 1536 gezeigt wurde wurde:

VMG-3300a (P.A. 1536), 1873-1877ff

Ihm folgte VMG-3300b (Samml. José A. Junges): ein Doppelkreis mit den Inschriften VIÇOSA oben und (MINAS) unten. Die Daten in der Mitte wurden bisher für den Zeitraum 1885-1889 gefunden.

Categories
Carimbologia T-Z

Vicencia, Pernambuco (VPE-0670)

Carta Corographica da Provincia de Pernambuco, 1880

The Freguesia of Sant’Anna da Vicencia was founded in June 1879 near Nazareth, located on the south bank of the Sirgi River, 90 km northwest of Recife, the provincial capital. In May 1891 it was promoted to Vila, but four years later it was demoted to a district of Nazareth. It was not until September 1928 that Vicência (as it is written today) became an independent Município again.

Two years of creation for the local post office have been found. First in 1873, as can be read in the Directory of Imperial Post Offices (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) and also in the Postal Report (Relatorio Postal) for 1887. Then again in 1876, as shown in the regional press:

Diario de Pernambuco, 25/11/1876

The imperial postmark is the French type VPE-0670a (Coll. Marco Morel): a double circle with the inscription VICENCIA above and the typical star between brackets below. The only example so far bears no date and was found on a stamp from 1885.

Carta da Republica dos Estados Unidos do Brazil, 1892

Die Freguesia von Sant’Anna da Vicencia wurde im Juni 1879 bei Nazareth gegründet und lag am Südufer des Flusses Sirgi, 90 km nordwestlich der Provinzhauptstadt Recife entfernt. Im Mai 1891 erfolgte der Aufstieg zur Vila, aber vier Jahre später wurde die Ortschaft zum Distrikt von Nazareth degradiert. Erst seit September 1928 ist Vicência (wie man heute schreibt) wieder ein eigenständiger Município.

Zwei Gründungsjahre fürs örtliche Postamt wurden gefunden. Erstmals 1873, wie im Verzeichnis der kaiserlichen Postämter (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) und auch im Postbericht (Relatorio Postal) für 1887 zu lesen ist. Dann wieder 1876, wie aus der Regionalpresse hervorgeht:

Diario de Pernambuco, 25.11.1876

Der kaiserliche Poststempel ist der französischer Typus VPE-0670a (Samml. Marco Morel): ein Doppelkreis mit der Inschrift VICENCIA oben und dem typischen Stern zwischen Klammern unten. Das bisher einzige Exemplar trägt kein Datum und wurde auf einer Marke aus 1885 gefunden.

Categories
Carimbologia T-Z

Vianna, Maranhão (VMA-0285)

Villiers de l’Ile Adam: Carta (…) da Provincia do Maranhão, 1850

Another name: Aldeia de Maracu

The former settlement called Aldeia de Maracu was beautifully situated on the west bank of the river Mearim, 220 km south of the future provincial capital São Luis, between the lakes of Vianna and Aquari. It became the Freguesia de N. Sra. da Conceição de Vianna in June 1757 and a Vila the very next month. Since June 1855, Viana – as it is written today – has been a town.

Two dates of foundation were found for the local post office. First in March 1830, as Nova Monteiro writes in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999). Then again in October 1833, as can be read in both the Directory of Imperial Post Offices (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) and the Postal Report (Relatorio Postal) for 1887.

The imperial postmark is VMA-0285a (Coll. Fuad Ferreira Fo.): a double oval typical of the province of Maranhão with the inscriptions CORREIO (above), DO (in the middle) and VIANNA. (below), plus ornaments on the right and left. So far, examples have been found on stamp issues from 1850 to 1876.

Atlas do Imperio do Brasil, 1868

Anderer Name: Aldeia de Maracu

Die frühere Siedlung namens Aldeia de Maracu lag schön am Westufer des Flusses Mearim, 220 km südlich der künftigen Provinzhauptstadt São Luis, zwischen den Seen von Vianna und Aquari. Sie wurde zur Freguesia de N. Sra. da Conceição de Vianna im Juni 1757 und zur Vila gleich im folgenden Monat. Seit Juni 1855 ist Viana – wie man heute schreibt – eine Stadt.

Zwei Gründungsdaten wurden fürs örtliche Postamt gefunden. Erstmals im März 1830, wie Nova Monteiro in Administrações e Agencias Postaes do Brasil Imperio (in Brasil Filatelico/RJ, 1934-5; Reprint SPP 1994-1999) schreibt. Dann wieder im Oktober 1833, wie sowohl im Verzeichnis der kaiserlichen Postämter (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) als auch im Postbericht (Relatorio Postal) für 1887 zu lesen ist.

Der kaiserliche Poststempel ist VMA-0285a (Samml. Fuad Ferreira Fo.): eine für die Provinz Maranhão typische Doppelovale mit den Inschriften CORREIO (oben), DO (in der Mitte) und VIANNA. (unten), dazu Ornamente rechts und links. Bisher wurden Exemplare auf Markenausgaben von 1850 bis 1876 gefunden.

Categories
Carimbologia T-Z

Vianna, Espirito Santo (VES-0185)

Atlas do Imperio do Brasil, 1868

Another name: Jabaeté (1943-1953)

The Freguesia of N. Sra. da Conceição de Vianna was founded in May 1820 by Royal Decree (Alvará Real) and was located on the north bank of the river Jucu, just over 10 km south of the future provincial capital Vitória. As early as July 1862, it was promoted as a vila. Between December 1943 and December 1953, the Município was called Jabaeté, after a lake in the region.

The local post office came into being at the beginning of 1883, as can be seen from the provincial president’s report for March of that year.

Relatorio do Presidente da Provincia, 03/1883

The imperial postmark is VES- 0185a (Coll. José A. Junges): a double circle with the inscription VIANNA at the top. The dates in the middle were found for the period 1886-1895.

Villiers de l’Ile Adam: Carta (…) da Provincia do Espirito Santo, 1850

Anderer Name: Jabaeté (1943-1953)

Die Freguesia von N. Sra. da Conceição de Vianna wurde im Mai 1820 durch Königliche Verfügung (Alvará Real) gegründet und lag am Nordufer des Flusses Jucu, knapp über 10 km südlich der künftigen Provinzhauptstadt Vitória entfernt. Bereits im Juli 1862 erfolgte der Aufstieg als Vila. Zwischen Dezember 1943 und Dezember 1953 hieß der Município Jabaeté, nach einem nahen liegenden See.

Das örtliche Postamt entstand Anfang 1883, wie aus dem Bericht des Provinzpräsidenten für März des Jahres hervorgeht:

Relatorio do Presidente da Provincia, 03/1883

Der kaiserliche Poststempel ist VES- 0185a (Samml. José A. Junges): ein Doppelkreis mit der Inschrift VIANNA oben. Die Daten in der Mitte wurden für den Zeitraum 1886-1895 gefunden.

Categories
Carimbologia T-Z

Viamão, Rio Grande do Sul (VRS-0480)

Atlas do Imperio do Brasil, 1868

The chapel of N. Sra. da Conceição de Viamão was built by royal decree (Provisão Real) in September 1741 and was located 15 km east of the future provincial capital Porto Alegre. In 1747, the village was elevated to freguesia status and in June 1880, it became a vila in its own município.

The local post office was established in 1881, as can be seen from the first report of the Provincial President for the following year:

Relatório do Presidente da Provincia, 01/1882

The imperial postmark is VRS-0480a (Coll. José A. Junges): a double circle with the inscription VIAMĀO at the top. The only specimen seen so far bears a date from 1889 in the centre.

Provincia de São Pedro do Rio Grande, 1877

Die Kapelle von N. Sra. da Conceição de Viamão wurde durch königliche Verfügung (Provisão Real) im September 1741 errichtet und lag 15 km östlich der künftigen Provinzhauptstadt Porto Alegre entfernt. 1747 wurde die Ortschaft zur Freguesia erhoben und im Juni 1880 zur Vila im eigenen Município.

Das örtliche Postamt entstand 1881, wie aus dem ersten Bericht des Provinzpräsidenten für das folgende Jahr zu entnehmen ist:

Relatório do Presidente da Provincia, 01/1882

Der kaiserliche Poststempel ist VRS-0480a (Samml. José A. Junges): ein Doppelkreis mit der Inschrift VIAMĀO oben. Das bisher einzig gesehene Exemplar trägt ein Datum aus 1889 in der Mitte.

Categories
Carimbologia T-Z

Vertentes, Pernambuco (VPE-0665)

Carta corographica da provincia de Pernambuco, 1880

São José das Vertentes (St. Joseph of the Water Springs) is the name of the old locality which belonged to Vila of Igarassu, located 150 km northwest of the provincial capital Recife. Still in the 19th century, Vertentes changed to the Vila of Limoeiro, before becoming the seat of the município of Taquaretinga in May 1877. This was followed by its ascent to Villa (in June 1879), its relegation as district of Taquaretinga (in April 1892) and its regained administrative autonomy as município (in September 1928).

The local post office was created in 1873, as can be seen from the Directory of Imperial Post Offices (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885). This information is confirmed by the postal report (Relatorio Postal) for 1887. The imperial postmark is VPE-0665a (Coll. Ginaldo Bezerra da Silva), an archaic-looking oval with the inscription CORREIO/VERTENT between two decorated lines. The only specimen so far bears no date and was found on a stamp from 1888.

Arthur D. Ribeiro: Estado de Pernambuco, 1924

São José das Vertentes (St. Joseph der Wasserquellen) hieß der frühere Ort, der zur Vila von Igarassu gehörte und 150 km nordwestlich der Provinzhauptstadt Recife lag. Noch im 19. Jahrhundert wechselte Vertentes zur Vila von Limoeiro, bevor er im Mai 1877 der Sitz des Município von Taquaretinga wurde. Es folgten der Aufstieg zu Villa (im Juni 1879), der Abstieg als Distrikt von Taquaretinga (im April 1892) und die wiedererlangte Verwaltungsautonomie als Município (im September 1928).

Das örtliche Postamt wurde 1873 ins Leben gerufen, wie man dem Verzeichnis der kaiserlichen Postämter (Tabella das Agencias do Correio do Imperio, Rio de Janeiro, 1885) entnehmen kann. Diese Angabe wird durch den Postbericht (Relatorio Postal) für 1887 bestätigt. Der kaiserliche Poststempel ist VPE-0665a (Samml. Ginaldo Bezerra da Silva), eine archaisch anmutende Ovale mit der Inschrift CORREIO/VERTENT zwischen zwei verzierten Zeilen. Das bisher einzige Exemplar trägt kein Datum und wurde auf eine Marke aus 1888 gefunden.

Categories
Carimbologia T-Z

Vermelho, Minas Gerais (VMG-3290)

Estado de Minas Geraes, 1910

Other names: São Francisco de Assis do Vermelho, São Francisco do Ribeirão Vermelho, Vermelho Velho (1924)

Vermelho is the name of a small tributary of the Matipó, probably because its water had this colouring. The parish of São Francisco de Assis do Vermelho was founded in November 1865 in the Município of Ponte Nova, 170 km east of the provincial capital Ouro Preto. In September 1882, the locality changed as a district of Caratinga and in August 1911, it had slightly shortened the place name to São Francisco do Vermelho. Since September 1924, the place has been called Vermelho Velho and belongs as a district to the Município of Raul Soares. The new name is meant to differ from Vermelho Novo, a later village that lies further south directly on the Vermelho River.

As Paula Sobrinho writes in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997), there was a post office there since June 1864. The very first postmark has not yet been found, just its successor VMG-3290b (Coll. José A. Junges): a double circle with the inscriptions VERMELHO above and (MINAS) below, with internal dates from 1887 to 1891.

Google Maps

Andere Namen: São Francisco de Assis do Vermelho, São Francisco do Ribeirão Vermelho, Vermelho Velho (1924)

Vermelho heißt ein kleiner Zufluss des Matipó, wohl weil sein Wasser diese Färbung aufwies. Die Pfarrei von São Francisco de Assis do Vermelho wurde im November 1865 im Município von Ponte Nova gegründet und lag 170 km östlich der Provinzhauptstadt Ouro Preto entfernt. Im September 1882 wechselte die Ortschaft als Distrikt von Caratinga und hatte im August 1911 den Ortsnamen zu São Francisco do Vermelho leicht gekürzt. Seit September 1924 heißt der Ort Vermelho Velho und gehört als Distrikt dem Município von Raul Soares. Der neue Name soll den Unterschied zu Vermelho Novo betonen, einer später entstandenen Ortschaft, die weiter südlich direkt am Vermelho-Fluss liegt.

Wie Paula Sobrinho in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997) schreibt, gab es dort ein Postamt seit Juni 1864. Der allererste Poststempel wurde noch nicht gefunden, wohl aber VMG-3290b (Samml. José A. Junges): ein Doppelkreis mit den Inschriften VERMELHO oben und (MINAS) unten, mit inneren Daten von 1887 bis 1891.

Categories
Carimbologia T-Z

Ventania, Minas Gerais (VMG-3280)

Atlas do Imperio do Brasil, 1868

Other names: São Sebastião da Ventania, Alpinópolis (1914)

São Sebastião da Ventania (St. Sebastian of the Strong Winds) was the name given in October 1824 to a settlement near Jacuhy, situated on a hillside more than 400 km west of the provincial capital Ouro Preto. Afterwards, the locality changed its jurisdiction twice as a district: in October 1848 to Passos and in September 1901 to Villa Nova de Resende. In October 1914, the place name changed to Alpinópolis, which has been an independent município since December 1938.

As Paula Sobrinho writes in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997), there was a post office there from April 1880. The imperial postmark is the double circle VMG-3280a (Coll. José A. Junges), with the inscriptions VENTANIA at the top and (MINAS) at the bottom. Dates in the centre go from 1886 to 1894.

Villiers de l’Ile Adam: Carta (…) da Provincia de Minas Geraes, 1849

Andere Namen: São Sebastião da Ventania, Alpinópolis (1914)

São Sebastião da Ventania (Hl. Sebastian der Starken Winde) hieß ab Oktober 1824 eine Siedlung bei Jacuhy, die an einem Berghang lag, über 400 km westlich der Provinzhauptstadt Ouro Preto entfernt. Danach wechselte die Ortschaft als Distrikt zweimal ihre Zuständigkeit: im Oktober 1848 zu Passos und im September 1901 zu Villa Nova de Resende. Im Oktober 1914 änderte sich der Ortsname zu Alpinópolis, der seit Dezember 1938 ein eigenständiger Município ist.

Wie Paula Sobrinho in História Postal de Minas Gerais (Belo Horizonte, 1997) schreibt, gab es dort ein Postamt seit April 1880. Der kaiserliche Poststempel ist der Doppelkreis VMG-3280a (Samml. José A. Junges), mit den Inschriften VENTANIA oben und (MINAS) unten. Daten in der Mitte von 1886 bis 1894.