
The old and proud freguesia of São José, founded in October 1751, has now become a suburb of Florianópolis, for it is located just 15 km west of the former provincial capital Desterro. The Hercilio-Luz Bridge over the waterway made it possible in 1926. Before that, however, São José became a villa (March 1833) and also a town (May 1856).
The Imperial Mail Register (Tabella das Agencias do Correio do Imperio) of 1885 reports a post office there since 1875. However, new research has shown that as early as 1840 a post office was in operation on site, as can be seen from a ministerial report of May 1841:

However, this post office must have been closed between 1850 (last press mention, so far) and 1856, for it was no longer listed in the Postal Guide (Guia do Correio do Brasil) for 1857. The only postmark of the imperial period clearly dates from the second period of operation, because it presents dates between 1882 and 1890 at the centre. SSC-0225b (Coll. José A. Junges) shows a double circle with the inscription S. JOSÉ at the top and an ornament in diamond form at the bottom, which consists of four small diamonds.

Die alte und stolze Freguesia von São José – gegründet im Oktober 1751 – ist heute ein Vorort von Florianópolis geworden, denn sie liegt nur 15 km westlich der ehemaligen Provinzhauptstadt Desterro. Die Hercilio-Luz-Brücke über die Wasserstraße machte es 1926 möglich. Vorher aber wurde aus São José eine Villa (März 1833) und auch eine Stadt (Mai 1856).

Dieses Postamt muss aber zwischen 1850 (bisher letzte Presseerwähnung) und 1856 geschlossen worden sein, da es nicht mehr im Postführer (Guia do Correio do Brasil) für 1857 aufgelistet wurde. Der einzige Poststempel der Kaiserzeit stammt eindeutig aus der zweiten Betriebsperiode, denn er trägt Daten von 1882 bis 1890 in der Mitte. SSC-0225b (Samml. José A. Junges) zeigt einen Doppelkreis mit der Inschrift S. JOSÉ oben und einem Ornament in Rautenform unten, das aus vier kleinen Rauten besteht.